»

 Fundéu BBVA Chile: "estado del arte", calco inapropiado de "state-of-the-art"
02 de febrero de 2012 09:18

La Fundación del Español Urgente (Fundéu BBVA) en Chile señala que la expresión "estado del arte", referida principalmente al ámbito de la ciencia y la tecnología, es un calco de la expresión inglesa "state-of-the-art", que se puede sustituir en español, en función del contexto, por "de última generación", "de tecnología (de) punta" o "los últimos avances", entre otras opciones.

La mayor parte de los diccionarios ingleses definen "state of the art", escrito tanto unido con guiones como sin ellos, como 'el nivel más avanzado o sofisticado de una ciencia, tecnología o arte en un punto determinado en el tiempo', por lo que traducirlo por "estado del arte" no resulta apropiado, tal como se puede leer en el "Diccionario panhispánico de dudas".

Se pueden encontrar, sin embargo, ejemplos de este calco de "state of the art" en algunos medios: "Se trata de averiguar cuál es el estado del arte en biotecnología para saber si es necesaria una inversión"; "Si hubiera que elegir una imagen para sintetizar el estado del arte del año que termina, sería la foto de una multitud".

En estos casos, indica la Fundéu BBVA, que trabaja en Chile con el asesoramiento de la Academia Chilena de la Lengua, hubiera sido más apropiado expresarlo de otra manera: "Se trata de averiguar los últimos avances en biotecnología para saber si es necesaria una inversión"; "Si hubiera que elegir una imagen para sintetizar el estado de la cuestión del año que termina, sería la foto de una multitud".

La Fundación del Español Urgente (www.fundeu.es) es una institución promovida por la Agencia Efe y patrocinada por BBVA que tiene como principal objetivo el buen uso del español en los medios de comunicación.

EFE Latam EFE - Agencia EFE - Todos los derechos reservados. Está prohibido todo tipo de reproducción sin autorización escrita de la Agencia EFE S/A.